Ag caitheamh an tsaoil is an saol ár gcaitheamh. Consuming time whilst time consumes us. |
Ag cuimilt saille buí le droim na muice méithe. Rubbing fat on the fat pig's back. |
Aithníonn ciaróg ciaróg eile. It takes one to know one. |
An áit a mbíonn an dólás bíonn an sólás ina aice. Every cloud has a silver lining. |
An áit a mbíonn deatach bíonn tine. There is no smoke without fire. |
An bhean atá dóighiúil is furasta a cóiriú. A handsome woman is easily dressed (good wine needs no bush). |
An chóisir i ndiaidh na hóinsí. Every fool has his following. |
An ní nach bhfeiceann súil ní bhrónann croí. What the eye sees not the heart rues not. |
An punt a chailleadh ag lorg na pingine. Penny wise, pound foolish. |
An rud a scríobhann an púca léann sé féin é. What the pooka writes the pooka can read (let the author interpret his own words). |
An rud a théann i bhfad téann sé i bhfuaire. What is long delayed loses its appeal. |
An rud a thig thar dhroim an diabhail imíonn sé faoina bholg. What is got over the devil's back is spent under his belly (ill got, ill spent). |
An rud is annamh is ionthch. Wonders never cease. |
An rud is measa le duine ná a bhás b'fhéidir gurb é lár a leasa é. What one regards as a fate worse than death may be all for one's good. |
An rud nach binn le duine ní chluineann sé é. We close our ears to unpleasant things. |
An rud nach leigheasann im ná uisce beatha, níl aon leigheas air. What butter or whiskey does not cure cannot be cured. |
An té a bhíonn siúlach, bíonn sé scéalach. Travellers have tales to tell. |
An té a bhíonn thuas, óltar deoch air. An té a bhíonn thíos luítear cos air. The one who's up, they drink his health, the one who is down is kicked. |
An té a bhíos amuigh fuaraíonn a chuid. Out of sight out of mind. |
An té a bhíos thíos buailtear cos air. The lowly is sure to be oppressed. |
An té a bhuailfeadh mo mhadra bhuailfeadh sé mé féin. Love me love my dog. |
An té a bhuailtear sa cheann bíonn eagla air. A burnt child dreads the fire. |
An té a chailleas a chlú cailleann sé a náire. He who becomes lost to honour becomes lost to shame. |
An té a luíonn le madraí, éireoidh sé le dreancaidí. He who sleeps with dogs rises with fleas. |
An té a mbíonn an t-ádh ar maidin air bíonn sé air maidin agus tráthnóna. He who begins well ends well. |
An té nach bhfuil láidir ní foláir dó a bheith glic. He who is not strong must needs be clever. |
An té nach gcuirfidh greim cuirfidh sé dhá ghreim. A stitch in time saves nine. |
An té nach mbeireann ar an ngnó, beireann an gnó air. He who doesn't get a grip on the job, the job gets a grip on him. |
An té nach nglacann comhairle glacfaidh sé comhrac. He who will not yield to reason will yield to compulsion. |
An té nach trua leis do chás ná déan do ghearán leis. Do not look for sympathy where there is none. |
An t-ualach is mó ar an gcapall is míne. The willing horse gets the most work. |
An t-uan ag múineadh méilí dá mháthair. The lamb teaching its mother how to bleat. |
Ardaigh orm agus ardóidh mé ort. You help me and I will help you. |
Ar mhaithe leis féin a bhíonn an cat ag crónán. A cat purrs for its own benefit. |
Ar scáth a chéile a mhaireas na daoine. Man is a social animal. |
As an obair a thagann an fhoghlaim. Practice makes perfect. |
Bainfidh an fharraige a cuid féin amach. The sea will have its own, its share of tragedies. |
Beannaigh don dea-dhuine agus lig an drochdhuine thart. Salute the good person and let the bad person pass (cherish your friends and avoid your enemies). |
Beidh lá eile ag an bPaorach. There will come another day, there will be another chance. |
Beireann an cú mall ar a chuid féin. The slow hound catches his own. |
Bhuafadh an imní ar an gcinniúint. Care could overcome fate (accidents can be avoided with care). |
Bíonn adharca fada ar na buaibh thar lear. Foreign cows have long horns (distance lends enchantment to the view). |
Bíonn an fhírinne searbh. Nothing stings like the truth. |
Bíonn cluasa fada ar mhuca beaga. Little pigs have long ears (little pitchers have big ears). |
Bíonn cluas bhodhar ag fear na foghla. A culprit turns a deaf ear to accusation. |
Bíonn cosa crua ar chapall iasachta. A borrowed horse is hard of foot (borrowing leads to abuse). |
Bíonn dhá dtrian mioscaise ar fhear fógartha. He who calls a quarrel must take two-thirds of the blame. |
Bíonn eagla ar an té a dhóitear. A burnt child dreads the fire. |
Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le huaigh. All may return but the dead. |
Bladair an drochmhadra agus ní heagal duit an dea-mhadra. Mollify the wicked and you need not fear the strong. |
Breathnaigh an abhainn sula dtéir ina cuilithe. Look before you leap. |
Briseann an dúchas trí shúile an chait. Everything takes after its kind. |
Bristear long le fórsa. Force may wreck a ship (it is better not to rush matters). |
Bualadh ar an mbualadh is buille ar an mbuille. An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
Cam díreach an ród is é an bealach mór an t-aicearra. The longest way round is the shortest way home. |
Can an rud is áil leat agus cluinfidh tú an rud nach áil leat. Say what you like and you will hear what you won't like. |
Caora mhór an t-uan i bhfad. Light burdens long borne grow heavy. |
Ceannaigh an seanrud agus bí gan aon rud. Buy an old thing and be left with nothing. |
Ceann cíortha a dhíolas na cosa. Good grooming compensates for defects of person. |
Céard a dhéanfadh mac an chait ach luch a mharú? What would a cat's offspring do but kill a mouse? |
Chrom Dia an droim don ualach. God fitted the back for the burden, gave us the capacity to work. |
Chuirfeadh sé cosa faoi chearca duit. He'd build a nest in your ear. |
Cloíonn neart ceart. Might defeats right. |
Cogadh carad caoi namhad. Disunity plays into the hands of the enemy. |
Comhfhad a théann teas agus fuacht. Soon hot soon cold (moods change). |
Cothú na doininne soineann na hoíche. A calm night presages a storm. |
Cuairt ghearr is a déanamh go hannamh. A short visit and not too frequent (one should not wear out one's welcome). |
Cuir an breac san eangach sula gcuire tú sa phota é. First catch your hare. |
Cuir culaith shíoda ar ghabhar agus is gabhar i gcónaí é. You cannot make a silk purse out of a sow's ear. |
Dá fhad é an lá, tagann an oíche. However long the day, night will come. |
Dá fheabhas é an t-ól is é an tart a dheireadh. As good as drink is, it ends in thirst. |
Déan mórán agus can beagán. Do much and say little (actions speak louder than words). |
Dearc chugat mar a dhearcas tú uait. Do to others as you would have others do to you. |
Dearmad bhean an tí ag an gcat. The cat benefits by the housewife's negligence. |
Deartháir don bhás an codladh. Sleep is death's brother. |
Déirc an Domhnaigh a bhriseas droim an diabhail. Sunday charity overloads the devil's back (occasional almsgiving is not charity in the true sense). |
Deis a dhéanann deis. One success leads to another. |
Den duine an t-éadach. Clothes make the man. |
Den imirt an coimhéad. Forewarned is forearmed. |
Dhá dtrian córa cumhacht. Might is (two-thirds) right. |
Dhá dtrian den damhsa an chosúlacht. Appearances count. |
Dhá dtrian galair le hoíche. The risk of illness is greatest at night. |
Dhá dtrian moille le deifir. More haste less speed. |
Ding dá adhmad féin a scoilteas an leamhán. It takes a wedge of its own timber to split an elm. |
Doirt do dheoch is beidh tart ort. Spill your drink and you will thirst (wilful waste makes woeful want). |
Do spoir féin agus capall duine eile. Borrowing leads to abuse. |
Éist mórán agus can beagán. Hear much and say little (be patient in hearing and reserved in speech). |
Eochair uaisle éadach. Fine feathers make fine birds. |
Fág an drochscéal san áit a bhfuair tú é. Leave bad news where you found it. |
Faightear gach laoch in aisce. Age conquers all. |
Fál ar an ngort tar éis na foghla. Locking the stable door after the horse has been stolen. |
Fanann fear sona le séan. The lucky man waits for the lucky moment (luck is largely a matter of opportunity). |
Filleann an feall ar an bhfeallaire. Treachery brings its own punishment. |
Folaíonn grá gráin. Love is blind. |
Fómhar féarmhar agus earrach éagmhar. A good autumn makes for a lean spring. |
Gabhtar fonn le fonn agus fonn le mífhonn. Things are done with a good or a bad grace. |
Gach dalta mar a oiltear. Every fosterling as it is reared. |
Gach díograis go deireadh. Blood is thicker than water. |
Gach uige mar a hábhar. Like father like son. |
Giorraíonn beirt bóthar. Two shorten the road. |
I dtír na ndall is rí é fear na leathshúl. The one-eyed man is king in the land of the blind. |
I gcosa cú a bhíos a chuid. A hound depends on its speed for food. |
Imíonn gach maith le mionchaitheamh. Constant dropping wears away the stone. |
In am an ghátair a bhraitear an chabhair. A friend in need is a friend indeed. |
Is beag an dealg a dhéanfadh braon. The tiniest thorn can suppurate (little things may cause a lot of trouble). |
Is beag an rud a shalaíonn stocaí bána. It is easy to blot fair fame. |
Is beag an rud is buaine ná an duine. Any little thing may outlast a human being, may serve as a reminder of someone. |
Is binn béal ina thost. A silent mouth is sweet. |
Is buaine an t-uanán ná an t-anraith. A cow is more valuable for her milk than for her broth. |
Is buaine bladh ná saol. Fame lives on after death. |
Is buan fear ina dhúiche. A man is solid in his homeland. |
Is ciúin iad na linnte lána. Still waters run deep. |
Is cleasach an peata an saol. There are many surprising turns in life. |
Is creach don chat a phiscín. A cat feels the loss of its kitten. |
Is cuma leis an óige cá gcroithfidh sí a cos. Youth must have its fling. |
Is deacair ceann críonna a chur ar cholainn óg. You can't put an old head on young shoulders. |
Is deacair claí a chur ar bhó bhradach. It is hard to keep a thieving cow within bounds, to check a rogue. |
Is deacair seanslat a shníomh. It is hard to twine an old rod (you can't teach an old dog new tricks). |
Is deise do dhuine a léine ná a chóta. Charity begins at home. |
Is díon an crann fad is díon dó féin é. A tree provides shelter, but only until it becomes saturated. |
Is dóigh le fear na buile gurb é féin fear na céille. The madman thinks himself the one with sense. |
Is doiligh ceann catach a chíoradh. It is hard to comb a curly head, to smooth away difficulties. |
Is doiligh corrán maith a fháil do dhrochbhuanaí. A bad workman quarrels with his tools. |
Is é capall na hoibre an bia. The horse of work is food. |
Is fada ón luaith an bocaire. There's many a slip twixt the cup and the lip. |
Is fada siar an rud a chuirfeadh Dia aniar. Nothing is impossible in the sight of God. |
Is fairsing Dia sa chúngach. The Lord will provide. |
Is fearr áirithe na srathrach ná iasacht na diallaite. A bird in the hand is worth two in the bush. |
Is fearr amharc amháin romhat ná dhá amharc do dhiaidh. Foresight is better than hindsight. |
Is fearr `A Mhuire mo thrua' ná `A Mhuire mo náire' Defeat is better than disgrace. |
Is fearr an cú atá sa siúl ná an cú atá sa lúb. Freedom of action is better than frustration. |
Is fearr an troid ná an t-uaigneas. Strife is better than loneliness. |
Is fearr an tsláinte ná na táinte. Health is better than wealth. |
Is fearr bail ná iomad. Better enough than too much. |
Is fearr banlámh den lá ná dhá bhanlámh den oíche. It is better to start early than to work late. |
Is fearr beagán den ghaol ná mórán den charthanas. Blood is thicker than water. |
Is fearr bothán biamhar ná caisleán gortach. A cabin with plenty of food is better than a hungry castle. |
Is fearr clú ná conách. A good name is better than riches. |
Is fearr éan sa bhos ná péire sa tor. A bird in the hand is worth two in the bush. |
Is fearr focal sa chúirt ná bonn sa sparán. A friend in court is better than a penny in the purse. |
Is fearr foighne ná imreas. It is better to be patient than to quarrel. |
Is fearr fuíoll fonóide ná fuíoll formaid. It is better to be a butt of ridicule than an object of envy. |
Is fearr glas ná amhras. Better be sure than sorry. |
Is fearr greim de choinín ná dhá ghreim de chat. Quality is better than quantity. |
Is fearr lán doirn de cheird ná lán mála d'ór. A handful of skill is better than a bagful of gold. |
Is fearr leath ná meath. Something is better than nothing. |
Is fearr mac le himirt ná mac le hól. Better a son a gambler than a son a drunkard. |
Is fearr marcaíocht ar ghabhar ná coisíocht dá fheabhas. Anything is better than walking, half a loaf is better than no bread. |
Is fearr rith maith ná drochsheasamh. Discretion is the better part of valour. |
Is fearr seanfhiacha ná seanfhala. Better old debts than an old score (it is better to have someone beholden to you than at enmity with you). |
Is fearr suí ar an scáth ná suí ar an mblár folamh. A bad bush is better than the open field. |
Is fearr uaigneas maith ná droch-chuideachta. It is better to be alone than in bad company. |
Is fuar an rud clú gan chara. Fame without friends is a cheerless thing. |
Is furasta fuineadh in aice na mine. It is easy to do something if one has the means. |
Is garbh mí na gcuach. The month of the cuckoo is severe. |
Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcaí féin. The black raven thinks her own chicks are beautiful. |
Is giorra cabhair Dé ná an doras. God's help is always near. |
Is glas na cnoic i bhfad uainn. Distant hills look green (distant prospects can be deceptively alluring). |
Is iad na muca ciúine a itheann an mhin. It is the quiet pigs that eat the meal. |
Is iomaí craiceann a chuireas an óige di. A young person goes through many phases. |
Is iomaí lá ag an uaigh orainn. Let us enjoy the day while we have it, we'll be dead long enough. |
Is le gach bó a lao agus is le gach leabhar a chóip. To every cow its calf and to every book its copy. |
Is leor don dreoilín a nead. A wren needs only its nest. |
Is leor nod don eolach. A word to the wise is sufficient. |
Is lú ná fríd máthair an oilc. A small spark kindles a large fire. |
Is mairg a mbeadh doicheall roimh dheacair aige. One should face up to one's troubles. |
Is maith an capall a tharraingíos a charr féin. It is a good horse that will pull its own cart. |
Is maith an capall nach bhfaigheann barrthuisle. It is a good horse that doesn't stumble |
Is maith an chearc nach mbeireann amuigh. The good hen doesn't lay outside. |
Is maith an chreach a roinneas. It is good to have enough to go round. |
Is maith an fhaire an fhógairt. Forewarned is forearmed. |
Is maith an t-anlann an t-ocras. Hunger is good sauce. |
Is maith an t-iascaire an té atá ar an talamh. The hurler on the ditch is always the best. |
Is maith Dia go lá agus ní fearr ná go brách. God's help is always near. |
Is maith stró agus ní maith róstró. It is better to live comfortably than to have too much of the world's goods. |
Is maol gualainn gan bhráthair. It is not good to stand alone. |
Is milis á ól ach is searbh á íoc é. Every sweet hath its sour. |
Is minic a bádh long láimh le cuan. There's many a slip between the cup and the lip. |
Is minic a bhain seangán léim as gearrán. It is often an ant made a horse jump. |
Is minic a bhí an fear deireanach díobhálach. He who comes late has often to go without (one should not leave things too late). |
Is minic a bhí ciúin ciontach. Silence often denotes guilt. |
Is minic a bhí cú mall sona. A lagging hound was often lucky (better late than never). |
Is minic a bhí deifreach deireanach. More haste less speed. |
Is minic a bhí gránna gnaíúil is dathúil dona. It's often that ugly is mannerly and handsome is bad. |
Is minic a bhris béal duine a shrón. It's often that a person's mouth breaks his nose. |
Is minic a chealg briathra míne cailín críonna. Many a prudent girl was led astray with honeyed words. |
Is minic a dhearc béal na huaighe ar bhéal na truaighe. Death has often benefited the needy. |
Is minic a mhaolaigh béile maith brón. All griefs are less with bread. |
Is minic a rinne bromach gioblach capall cumasach. Many a ragged colt made a noble horse. |
Is minic a rug cú mall ar ghiorria. It is often that the slow hound captures a hare. |
Is minic duine liath lúfar. Grey hairs need not signify old age. |
Is minic saoi ó dhaoi. Many a foolish father had a wise son. |
Is namhaid í an cheird gan í a fhoghlaim. An unlearned craft is an enemy. |
Is olc an chearc nach scríobann di féin. It's a poor hen that will not scratch for itself. |
Is olc an cú nach fiú fead a ligean air. It is a poor hound that is not worth whistling for (anything is better than nothing). |
Is olc an ghaoth nach séideann do dhuine éigin. It's an ill wind that blows nobody good. |
Is olc an t-éan a shalaíonn a nead féin. It's an ill bird that fouls its own nest. |
Is sleamhain iad leaca an tí mhóir. The stones of the great house are slippery. |
Is taibhseach iad adharca na mbó thar lear Foreign cows have long horns (distance lends enchantment to the view). |
Is teann an taca an trócaire. Mercy has a most sustaining quality. |
Is teann gach madra ag a dhoras féin. A cock is bold on his own dunghill. |
Is treise dúchas ná oiliúint. Instinct is stronger than upbringing. |
Is trom cearc i bhfad. Even a hen becomes a burden on a long journey. |
Is tuirseach fear curaigh le cuan. Enforced idleness is wearisome. |
Is túisce deoch ná scéal. A drink comes before a story (one should offer a drink before asking for news). |
Léim ón tine chun na gríosaí. Out of the frying-pan into the fire. |
Loiteann luath léir. Speed is not conducive to accuracy. |
Lot a láimhe féin ar an gcearrbhach. We must pay for our mistakes. |
Má bhíonn long is lón agat gheobhaidh tú cóir uair éigin. Patience is always rewarded. |
Mac an tsaoir ábhar an tuata. A craftsman's son may grow up in ignorance of his father's skills. |
Mair, a chapaill, agus gheobhaidh tú féar. Live horse and you will get grass. |
Mar a bhíos an cú mór bíonn an coileán. Like father like son. |
Más deas do dhuine a chóta is deise do dhuine a léine. Blood is thicker than water. |
Más fada an lá tig an oíche. Everything must come to an end. |
Más feall fillfidh. Treachery brings its own punishment. |
Más ionúin an chráin is ionúin an t-ál. Love me love my dog. |
Más maith leat do mholadh, faigh bás. Más maith leat do cháineadh, pós. If you want praise, die. If you want criticism, marry. |
Má tá tú láidir bí grástúil. Strength should be tempered with mercy. |
Meileann muilte Dé go mall ach meileann siad go mín. God's mill grinds slow (but sure). |
Molann an obair an saor. The work commends the craftsman (a man may be judged by his achievements). |
Mol an óige is tiocfaidh sí. Youth responds to praise. |
Mol an t-áth mar a gheobhair. Judge things as you find them. |
Mol gort is ná mol geamhar. Praise the crop and not the braird (don't count your chickens before they are hatched). |
Mura dtaga leat tar leo. If you can't beat them join them. |
Mura mbeadh agat ach gabhar bí i lár an aonaigh leis. Don't hide your light under a bushel. |
Ná bain do gheis agus ní bhainfidh geis duit. Leave forbidden things alone and they cannot harm you. |
Ná baintear an t-ainm den bhairín. Call a spade a spade. |
Ná beannaigh don diabhal go mbeannaí sé duit. One should not go out of one's way to look for trouble. |
Ná cuir an sócúl roimh an dócúl. Do not put comfort before discomfort (business first). |
Ná cuir do chorrán i ngort gan iarraidh. Don't interfere in other people's business. |
Ná déan acht agus ná bris acht. Follow traditional customs. |
Ná déan nós agus ná bris nós. Neither make nor break a custom. |
Ná díol caora dhubh, ná ceannaigh caora dhubh, agus ná bí gan caora dhubh. Neither buy nor sell a black sheep but never be without one. |
Ná labhair leis na cosa má bhíonn an ceann sa láthair. One should try to deal with the proper authorities. |
Ná maraigh an fia go bhfeice tú é. Don't count your chickens before they are hatched. |
Ná samhail fleá le fuíoll. Leavings don't make a feast. |
Ná tréig do charaid ar do chuid. Don't betray friendship for gain. |
Ní ar leathchois a tháinig Pádraig go hÉirinn. St. Patrick did not come to Ireland unprepared (one should not rely on half-measures). |
Ní bhíonn an rath ach mar a mbíonn an smacht. There can be no progress without discipline. |
Ní bhíonn an sonas gan an donas ina orlaí tríd. There is no rose without thorns. |
Ní bhíonn fear náireach éadálach. A diffident man does not get many perquisites (if you will not ask you will not get). |
Ní bhíonn rith maith ag gach each i gcónaí. It is a good horse that never stumbles. |
Ní bhíonn saoi gan locht. Homer sometimes nods. |
Ní breac go port é. A trout isn't caught until it's landed. |
Ní buan cogadh na gcarad. A quarrel between friends is soon healed. |
Ní buan gach ní a chaitear. Nothing on earth is permanent. |
Ní céasadh go pósadh. Marriage can be quite a cross. |
Ní chuimhníonn cú gortach ar a coileán. A hungry hound does not remember its whelp (necessity knows no law). |
Ní críonnacht creagaireacht. Miserliness is not thrift (it does not pay to be mean). |
Ní déanach an mhaith aon uair. It is never too late to mend. |
Ní de dhuine a gháire. One is free to laugh. |
Ní deir galar fada bréag. A long sickness doesn't lie. |
Ní dhéanfadh an saol capall rása d'asal. You cannot make a silk purse out of a sow's ear. |
Ní faide gob na gé ná gob an ghandail. What is sauce for the goose is sauce for the gander. |
Ní fáidh fear ar a thairseach féin. No man is a prophet in his own country. |
Ní féidir le duine a bheith ag feadaíl agus ag ithe mine. A man can't whistle and drink at the same time. |
Ní fhágann marbh láthair. Dead men tell no tales. |
Ní fhaigheann cos ina cónaí dada. One must seek out opportunities. |
Ní fhaigheann lámh iata ach dorn dúnta. Violence begets violence. |
Ní fhaigheann sagart balbh beatha. The silent priest doesn't earn his keep. |
Ní fhaightear saill gan saothrú. There is no easy road to prosperity. |
Ní fhanann muir le fear sotail. Time and tide wait for no man. |
Ní hé lá na gaoithe lá na scolb. The windy day is not the day for thatching (take time by the forelock). |
Ní heolas go haontíos; ní thig eolas gan aontíos. If you want to know me come and live with me. |
Ní hiad na fir mhóra a bhaineann an fómhar go huile. Strength is not everything. |
Ní hionann dul chun an bhaile mhóir agus teacht as. It is easier to go to the town than to come back from it (delays are inevitable). |
Ní hionann i gcónaí an cófra is a lucht. One should not judge by appearances. |
Ní huaisle mac rí ná a chuid. Handsome is as handsome does. |
Ní hualach do dhuine an léann. Learning is no encumbrance. |
Ní in am a bhraitear an fealltóir. A traitor is seldom caught in time. |
Ní íseal ná uasal ach thíos seal thuas seal. Everyone has his ups and downs in life. |
Níl a fhios ag éinne cá bhfuil fód a bháis. No one knows here his sod of death is. |
Níl ag fear bodhar ach lán a chluas a thabhairt leis. A deaf man can only attempt to understand what is said. |
Níl aon suáilce gan a duáilce féin. There are no unmixed blessings in life. |
Níl aon tinteán mar do thinteán féin. There is no place like home. |
Níl cáin sa bhuille nach mbuailtear. Hard words break no bones. |
Ní leithne an t-aer ná an timpiste. Accidents will happen. |
Níl luibh ná leigheas in aghaidh an bháis. There is no cure for death. |
Níl maith a bheith ag caint faoi bhainne doirte. There is no use crying over spilt milk. |
Níl maith sa seanchas nuair a bhíos an anachain déanta. It is no use crying over spilt milk. |
Níl neart ar an mbás ach pósadh arís. There is no cure for death (but to marry again). |
Níl sa saol ach gaoth is toit. Life is only wind and vapour. |
Níl tuile dá mhéad nach dtránn. Nothing can last for ever. |
Ní lúide an trócaire a roinnt. Charity is not diminished by being shared. |
Ní mhealltar an sionnach faoi dhó. You don't trick the fox twice. |
Ní mhilleann dea-ghlór fiacail A kind word is always welcome. |
Ní neart go cur le chéile. Unity is strength. |
Ní ólann na mná leann ach imíonn sé lena linn. Women don't drink but it disappears when they are around. |
Níor bhlais an bia nach mblaisfidh an bás. All men are mortal. |
Níor bhris focal maith fiacail riamh. A kind word is always welcome. |
Níor cailleadh leath dá ndeachaigh i gcontúirt. All that is ventured is not lost; nothing venture, nothing win. |
Níor chaill fear an mhisnigh riamh. Fortune favours the brave. |
Níor dhún Dia doras riamh nár oscail Sé ceann eile. God never closed one door without opening another. |
Níor eitigh páipéar bán dúch riamh. Blank paper never rejected ink (youth is impressionable). |
Níor loisc seanchat é féin riamh. An old cat never scorches itself. |
Níor tháinig riamh an mheidhir mhór nach dtiocfadh ina diaidh an dobrón. All our joys are overcast with sorrow (no joy without alloy). |
Ní scaoth breac. One swallow does not make a summer. |
Ní sheasann sac folamh. An empty sack won't stand (it is hard to work on an empty stomach). |
Ní shlogann béal dúnta cuileoga. A closed mouth doesn't swallow flies. |
Ní thagann caonach ar chloch reatha. A rolling stone gathers no moss. |
Ní thagann ciall roimh aois. Sense doesn't come before age. |
Ní théann rogha ón réiteach. Peace is everything. |
Ní theitheann cú roimh chnámh. A dog doesn't run from a bone. |
Ní thig leis an ngobadán an dá thrá a fhreastal. One cannot be everywhere, attend to everything, at once. |
Ní thig luas le léire. Speed is not conducive to accuracy. |
Ní thig olc i dtír nach fearrde duine éigin. It's an ill wind that blows nobody good. |
Ní thuigeann an sách an seang. It is ill speaking between a full man and a fasting. |
Ní thuirsítear fear na héadála. One does not tire of a profitable occupation. |
Ní troime den cholainn ciall. Wisdom is no burden. |
Nuair a bhíonn an braon istigh bíonn an chiall amuigh. When the drop is inside, sense is outside. |
Nuair a laghdaíonn an t-ádh, fuaraíonn an grá. When luck lessens, love cools. |
Nuair a thagann an chaill tagann an fhaill. Misfortunes never come singly. |
Ól gloine is caoin dabhach. Sow the wind and reap the whirlwind. |
Roinneann Dia na suáilcí. God shares His gifts among men. |
Scaird aithrí scaird pheacaí. Sudden fit of repentance (followed by bout of profligacy). |
Scéal an chait, a piscín. The cat's story: its kitten. |
Sceitheann fíon fírinne. Wine in, truth out. |
Sceitheann meisce mírún. Drink reveals the ill intent (in vino veritas). |
Scinneann gráinne ón scilligeadh. A grain escapes from the shelling (exceptional characters are to be found in all communities). |
Sciurdann éan as gach ealta. A bird darts out of every flock (exceptional characters are to be found in all communities). |
Seachain an teach tábhairne nó is bairnigh is beatha duit. Beware the pub or limpets will be your food. |
Siúlann na cait seacht n-acra in oíche. A cat walks seven acres in a night. |
Tabhair banlámh don bhodach agus tabharfaidh sé féin slat leis. Give him an inch and he'll take an ell. |
Tabhair rogha don bhodach agus tógfaidh sé an díogha. Give a beggar a horse and he will ride to the devil. |
Tá Dia foighneach ach níl Sé dearmadach. God is patient but He does not forget. |
Tá Dia láidir agus tá máthair mhaith aige. God is strong, a powerful ally in distress. |
Tagann an cruatan i ndiaidh an chaite. Waste makes want. |
Tá ionracas os cionn margaidh. Honesty is above bargaining (honesty is the best policy). |
Taithí a dhéanann máistreacht. Practice makes perfect. |
Téann focal le gaoth ach téann buille le cnámh. Actions speak louder than words. |
Titfidh an spéir nuair a rachaidh an gobadán i mbéal na cuaiche. There will be chaos when the pipit leads the cuckoo. |
Tnúth a threabhas. Where there's a will there's a way. |
Tosach sláinte codladh. Sleep is the first sign of recovery. |
Troidfidh cailleach i gcruachás. Even a worm will turn. |
Tuar an t-ádh agus tiocfaidh sé. Every man is the architect of his own fortune. |
Tuigeann fear léinn leathfhocal. A word to the wise is sufficient. |
Tuí na háithe a chur ar an muileann. Rob Peter to pay Paul. |
Tús maith leath na hoibre. Well begun is half done. |
Tús na heagna eagla an Tiarna. Wisdom begins with the fear of the Lord. |